Another teacher’s website

  http://bit.ly/byX9Bu copy to clipboard + http://bit.ly/byX9Bu RSS

Video sous-titrée

Video sous-titrée

Quel intérêt en cours de langue ?

par SteF, le 26 avril 2009 (maj 20 octobre 2012) BY-SA
1 commentaire
Pièces jointes

Donnez votre avis
11 votes

Sommaire

La compréhension d’une langue sous-titrée dans cette même langue ou dans une autre ne représente pas une finalité en elle-même, en termes de capacités langagières.

Néanmoins, les fonctionnalités de sous-titrage (comprendre : la possibilité d’associer du texte à un clip video, de manière facile et rapide) peuvent être mises à profit pour l’enseignement d’une langue vivante.

Transcripts

Le sous-titrage classique (retranscription des dialogues en texte écrit, tels quels) pourra être utilisé en classe de langue avec plusieurs objectifs :

  • pour développer le lien graphie-phonie,
  • pour le repérage de gap-fillers,
  • ou tout simplement comme aide à la compréhension.

Suivre une scène en anglais sous-titrée en anglais ne relève pas de la compréhension de l’écrit : les sous-titres aident à la compréhension de l’oral en donnant un coup de pouce pour le découpage et le repérage des mots (parsing). Le focus doit être maintenu sur l’écoute, on peut favoriser ceci en alternant des diffusions avec et sans sous-titrage d’un même document.

La retranscription des dialogues de scènes présentées comme corpus d’exemples lors d’activités d’apprentissage lexical et/ou structurel peut favoriser la mémorisation et faciliter le lien avec les traces écrites : fiches, notes, cours.

Traduction

Television by Walt Jabsco Le sous-titrage en français de scènes en anglais présente très peu d’intérêt concernant l’apprentissage de l’anglais. Il aide à comprendre la scène, mais accapare toute l’attention (et ce d’autant plus si les apprenants ont des difficultés à les lire très rapidement) et l’écoute est complètement sacrifiée.

Le visionnage de scènes en version française sous-titrées en anglais peut par contre avoir un intérêt didactique (modèles en contexte sans obstacle de compréhension, orthographe).

Narration, description, consignes

Et enfin, les sous-titres peuvent facilement être détournés de leur fonction initiale et être utilisés pour diffuser des consignes ou des aides à la compréhension distinctes des dialogues (éléments descriptifs et/ou narratifs par exemple).

This div will be replaced

Evolution - fireman practice

Les sous-titres pour malentendants sont également très riches et très intéressants pour le cours de langue : en plus des dialogues, ils rendent compte également de tous les éléments sonores de la scène.

Recyclage

Recycling7 by timtakL’intérêt d’utiliser des sous-titres texte plutôt que du texte irrémédiablement incrusté sur l’image (comme l’ajout de titres avec Movie Maker par exemple) réside dans le fait qu’ils sont indépendants et éditables : on peut selon ses besoins les afficher ou les masquer, grossir la police si l’écran est réduit et/ou le dernier élève très éloigné, et utiliser plusieurs jeux de sous-titres pour une même scène (transcription des dialogues / consignes / éléments descriptifs et narratifs).

Ecriture

Si on dispose du matériel nécessaire en classe (ordinateur équipé des logiciels adéquats), on peut également confier la tâche d’écrire des sous-titres aux élèves :

  • Narration synchronisée
  • Transcription ou traduction des dialogues

Liens
- Reportez vous aux autres pages de ce tutoriel pour le détail des manipulations sur les sous-titres au format texte

Photos
- Prisoner... in a fake world !! par Confusedvision - cc-BY-NC-SA
- Television par Walt Jabsco - cc-BY-NC-SA
- Recycling7 par timtak - CC-BY-SA

Pièces jointes à télécharger

  • Evolution - fireman practice - Flash Video - 9.7 Mo
    Télécharger
  • Evolution - fireman practice - SubRip Subtitle - 1.1 ko
    sous-titres narratifs
    Télécharger

Retour en haut de la page

11/14 Sommaire de la rubrique Précédent Suivant

Conditions d'utilisation

Le billet ci-dessus « Video sous-titree » par Stephane Busuttil, ainsi que — sauf mentions spécifiques — tous les documents accessibles sur cette page sont librement mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported.

+ de détails

Votre avis sur cette page

11 votes

1 commentaire

  • Rémi, le 27 avril 2009 à 08:36

    Intéressant. Merci de prendre le temps d’expliquer tout ça, Stef ! J’ai lu il y a deux jours un article sur le framablog qui parlait des sous-titres, à l’occasion de la sortie de firefox 3.5 (encore en béta) qui a l’avantage de lire les vidéo en natif (= sans logiciel ou plugin autre). Il est question de "vidéos enrichies", il y a des liens spécifiques pour les sous-titres.
    C’est ici : http://www.framablog.org/index.php/post/2009/04/24/firefox-3-5-rich-media-sous-titrage-collaboratif


Vos réactions

Laissez ci-dessous vos commentaires, précisions, remarques et questions. Vos contributions ne s'affichent publiquement qu'après validation, trop de spam sinon.

Commenter
  • (Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.)

    texte
Qui êtes-vous ?

Retour en haut de la page

Didactique & Méthodologie

Pratiques, approches, bilans, réflexions et comptes rendus d’expérience.

23 autres articles dans cette rubrique

Morceaux choisis


Contribuez à maintenir ces pages sur la toile.
Paiement sécurisé par Paypal ou CB

Frais d'hébergement depuis 2009 : 230 €
Total des dons depuis 2009 : 99 €

Another Teacher's Website est motorisé par SPIP.

Contribuez au contenu de ce site